Best 114 quotes in «translation quotes» category

  • By Anonym

    No I do not like blaming. Because for me it's enough if someone is other than bad—not too much out of hand, conscious at least of the justice that helps the city, a healthy man. No I shall not lay blame. Because fools are a species that never ends. All things, you know, are beautiful with which ugly things are not mixed.

  • By Anonym

    One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?

  • By Anonym

    Not only were people to be liberated from socio-political and economic oppression, but from theological oppression as well.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.

  • By Anonym

    Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.

  • By Anonym

    On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.

  • By Anonym

    On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.

  • By Anonym

    Our words are often only vague, inadequate descriptions of our thoughts. Something gets lost in translation every time we try to express our thoughts in words. And when the other person hears our words, something gets lost in translation again, because words mean different things to different people. "A long time" may mean 10 hours to one person, but 10 days to another. So when a thought is formed in my brain, and my mouth expresses it in words, and your ears hear it, and your brain processes it, your brain and my brain never truly see exactly the same thing. Communication is always just an approximation.

  • By Anonym

    Pak Suleh recalled the atmosphere on his island of Pulau Sebidang, which had been ruled by his ancestors for more than a hundred years. Now it had been passed to foreign hands—whichever nation from whatever foreign world which had been claiming the island was theirs—such that he and his ancestors who had lived on that island for generation after generation had been chased away to live in these birdhouses. They had now inherited these congested breathing diseases. Why was it that he could no longer enjoy the wind which blows from the sea, which is very much one of God’s incomparable benevolences? He could no longer savour the swaying coconut trees, ketapang trees, beringin trees and other trees which whistled and murmured when caressed by the winds as their dried leaves fell onto the sand, mixed with red and white flowers scattered all over the pristine white beach, resembling the moving clouds on a wide piece of white paper. I have lost everything, thought Pak Suleh deep in his heart.

  • By Anonym

    Poetry translation is like playing a piano sonata on a trombone.

  • By Anonym

    Raphael looked like he might have laughed if he'd been younger and more cheerful. 'Why are you using the Jesuit dictionary?' 'How do you know what I'm using? A d it's the only Quechua dictionary.' 'It's probably shrine,'I said, and then when Clem frowned, not understanding, 'not idol.' Raphael nodded to me and I smiled, because he was taking it so gently. I would have burst out laughing if someone had translated Christchurch as Heathen God Temple in front of me.

  • By Anonym

    Pak Karman hugged his wife’s gravestone tightly. “You left without saying farewell!” The whole of the graveyard was ablaze with light.

  • By Anonym

    Si vous traduisez Shakespeare, il faut traduire aussi librement que Shakespeare écrivait.

  • By Anonym

    Quando se fica velha a memória não é muito boa. - Ela suspirou. - Não é tão ruim esquecer coisas pequenas, é quando não se sabe o que entristece mais, se o outono, porque faz a gente se lembrar de si mesma, ou a primavera, porque se aproveita menos dela do que antes. A coisa mais triste na velhice é talvez não ser mais capaz de tolices. Tradução de Clarice Lispector

  • By Anonym

    Shall I apologize translation? Why but some hold (as for their free-hold) that such conversion is the subversion of Universities. God holde with them, and withholde them from impeach or empair. It were an ill turne, the turning of Bookes should be the overturning of Libraries.

    • translation quotes
  • By Anonym

    Sometimes I long to forget… It is painful to be conscious of two worlds.

  • By Anonym

    So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors.

  • By Anonym

    So my mind sinks in this immensity: And foundering is sweet in such a sea".

  • By Anonym

    Still, there is something disappearing from the world, something composed of many instances of tradition and skill, or maybe not disappearing, but translating. Maybe culture, like physical matter, doesn’t disappear, but is subject to infinite play, and th e world is a vast workshop for making and remaking everything, including people, and the engine of play is desire…

  • By Anonym

    That which is not comprehended by the mind but by which the mind comprehends—know that...

  • By Anonym

    That you should not be here when something we've both wanted happens is no new thing for me. Today too, as always, you're not here.

  • By Anonym

    Since language produces meaning within an enclosed system, there is always a built-in untranslatability, which national languages began to deliberately pursue. The process added to the creation of an untranslatable "reality" that can be expresses only in a particular language. It also added to the discovery of untranslatable "truths.

  • By Anonym

    Sometimes words are just a crude translation of love.

  • By Anonym

    Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).

  • By Anonym

    The evening sky is gold and vast. I’m soothed by April’s cool caress. You’re late. Too many years have passed, - I’m glad to see you, nonetheless. Come closer, sit here by my side, Be gentle with me, treat me kind: This old blue notebook – look inside – I wrote these poems as a child. Forgive me that I felt forsaken, That grief and angst was all I knew. Forgive me that I kept mistaking Too many other men for you.

  • By Anonym

    The number of books translated in the Muslim world is five times less than of those translated in Greece. In fact, in the past one thousand years, since the reign of al-Ma’mun, the Arab community has translated only 10,000 books, or roughly the number that Spain translates in one year.

  • By Anonym

    The problem, of course, is that languages are not only languages. They're also worldviews -- and therefore, to some extent, untranslatable ...

  • By Anonym

    There exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.

  • By Anonym

    The boundaries between us had been breached for good, we gave a new meaning t the notion that man and wife were one flesh. You could track back this kind of alchemy in books: '...intimately to mix and melt and to be melted together with his beloved, so that one should be made out of two.' This is Shelley translating Plato, who was putting words into the mouth of Aristophanes, who's the only defender of heterosexual sex in the Symposium, although he makes it sound perverse.

  • By Anonym

    The world cannot be translated; It can only be dreamed of and touched.

  • By Anonym

    They will try to ascribe a purpose to my death, as though it were a punishment, but don’t you do so, in order that I continue to live in all the shadows of your longing. I will always be in your sleep and your wakefulness. I will be with you praying, propitiating and yearning for you, in sadness, in sorrow, in dismay and in the most profound happiness.

  • By Anonym

    This, then, is the beast that has never actually been: not having seen one, they prized in any case its perfect poise, its throat, the straightforward gaze it gave them back—so straightforward, so serene. Since it had never been, it was all the more unsullied. And they allowed it such latitude that, in a clearing in the wood, it raised its head as if its essence shrugged off mere existence. They brought it on, not with oats or corn, but with the chance, however slight, that it would come on its own. This gave it such strength that from its brow there sprang a horn. A single horn. Only when it met a maiden’s white with white Would it be bodied out in her, in her mirror’s full length.

  • By Anonym

    Toda traducción tiene siempre algo de traición.

  • By Anonym

    Translation software is not making translators obsolete. Has medical diagnostic software made doctors obsolete?

  • By Anonym

    Translation is another name for the human condition.

    • translation quotes
  • By Anonym

    The sensation of the ocean bearing my weight was the most carefree lightness I’d ever experienced. When we were halfway across the strait, the sound of an engine approached from a distance—it was probably the police coast guard. We quickly ducked under the surface of the water, exposing only the tips of our trunks so we could breathe.

  • By Anonym

    Thinking is translating 'prosaic-ideas' without accessories" since ideas (in brain) do not follow any metrical composition.

  • By Anonym

    This may sound like a terrible generalization but the Japanese language has taught me that a person's understanding of the world need not be so well articulated -- so rationally articulated -- the way it tends to be in Western languages. The Japanese language has the full potential to be logical and analytical, but it seems to me that it isn't its real business to be that way. At least, not the Japanese language we still use today. You can mix the present and the past tense. You don't have to specify whether something is singular or plural. You aren't always looking for a cogent progression of sentences; conjunctions such as "but," "and," and "so" are hence not all that important. Many Japanese people used to criticize their language for inhibiting rational thought. It was quite liberating to me when I realized that we can understand the world in different ways depending on the language we use. There isn't a right way or a wrong way.

  • By Anonym

    To be sure, all translation is interpretation. ... Be that as it may, functional-equivalence translations, which presume that ambiguity, multivalence, and contradiction are by definition not part of the Bible, take far more creative and interpretive license than formal ones in eradicating those features. In so doing, they too often try to make the Bible into something it's not.

  • By Anonym

    To deny access to translation and interpreting services oppresses human rights and violates laws.

  • By Anonym

    Translator's Note: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make recognizably the same "music", the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.

  • By Anonym

    Translating from #cat is easy - you just ignore everything, then you decide what you want it to have said, thought, or wanted.

  • By Anonym

    Turn off the light! Who? Not me, but you!

    • translation quotes
  • By Anonym

    We are, in the main, 'word-blind' to Pre-Raphaelite and Decadent verse. This blindness results from a major change in habits of sensibility. Our contemporary sense of the poetic, our often unexamined presumptions about valid or spurious uses of figurative speech have developed from a conscious negation of fin de siécle ideals.

  • By Anonym

    We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

  • By Anonym

    We cannot control the way people interpret our ideas or thoughts, but we can control the words and tones we choose to convey them. Peace is built on understanding, and wars are built on misunderstandings. Never underestimate the power of a single word, and never recklessly throw around words. One wrong word, or misinterpreted word, can change the meaning of an entire sentence and start a war. And one right word, or one kind word, can grant you the heavens and open doors.

  • By Anonym

    Un traduttore qualificato dovrebbe essere in grado non solo di tradurre letteralmente, ma di tradurre i termini, anche concettuali, di una determinata cultura nazionale nei termini di un'altra cultura nazionale, cioè un tale traduttore dovrebbe conoscere criticamente due civiltà ed essere in grado di far conoscere l'una all'altra servendosi del linguaggio storicamente determinato di quella civiltà alla quale fornisce il materiale d'informazione.

  • By Anonym

    We read and reread the words of the original text in order to penetrate through them, to reach, to touch the vision or experience which prompted them. We then gather up what we have found there and take this quivering almost wordless 'thing' and place it behind the language into which it needs to be translated. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the 'thing' which is waiting to be articulated.

  • By Anonym

    We know there are colours in the spectrum untranslatable to our eyes; sounds beyond the range of our hearing; sensations beyond the tolerance of taste or touch. What else is there that we might be missing? Could it be that we, ourselves, only ever really experience the mere gist of our own lives? (attrib: F.L. Vanderson)

  • By Anonym

    We rarely get the chance to see things anew. I remember a Latin translation that caused me to fail an exam at school because one of the words, translated for us at the bottom of the page and intended to help, was invalid. I read this to mean false, null, illegal. The opposite of valid. But it was meant to be understood as invalid as in a sick person. It torpedoed my entire translation. Instead of tending to the sick, priests were being accused of fraudulence and neglecting their duties. Even though it didn't match up with the grammar, or the story, I kept on returning to that word to check, and every time I saw it only as I had done already—invalid, null, void.